This waiata was written by Ngakopa Walker and Pepi Walker.
It was written in a time when they noticed that the people at home were all leaving to go out and find work to study. They were concerned that if all the whanau left the kainga who would remain to be the ahi kaa, or the caretakers of the whenua, the keepers of whakapapa and traditional knowledge.
This waiata is a message to always return home and keep connected to the land and whakapapa.
Ka tūwhera ngā ringa ka kāranga ki ngā uri kua kōrara
The hands are extended out to call back those descendants who have dispersed
Hoki mai ki te kainga
Te whenua e tū e kore e pāhemo
The land remains permanent it will not perish
Hoki ki te pūtake ngā pūkōrero e
Return to the source the keepers of knowledge
He mātua he whenua tau iho tau iho tau iho
The land is the parent that isgifted to each new generation
Ko wai hei kaingāki i ngā maara whētēngi
Who will tend the gardens that now have ruts and lumps
E kore e papatō ki te kore e takahia māranga
The land will never be levelled if there is no one to walk upon it, rise
Mātiro ki te ao mārāma, e awhi ki te mātauranga
Turn your face towards enlightenment, embrace knowledge
Me anga whakamua ee
Continue to strive forward
He taonga tuku iho was written by Eileen Tipene (Nanny Titi).
It was written wit a message to the wider iwi Māori that the greatest gift we have to give is life. It is a gift from atua that has been handed down to generations and it is important we continue to nurture this gift for if taken for granted we lose this gift and become sterile and we will be lost.
He taonga tuku iho n ate wao nui a Tane te wao nui te wao roa te wao o Tanenuiarangi
This is a gift that is handed down through the generations it has come from Tane in his vast doman in his expansive domain it is the great domain of Tanenuiarangi
I tīkina atu ra i ngā Rangi Taikākā, i piki ai a Tāwhaki i ōna pikinga
Tāwhaki ascended Rangi Taikākā the dimensions of understanding to retrieve
Ko te kete Tuauri ko te kete Tuatea ko te kete Aronui e
The basket of Tuauri the basket of Tuatea the basket of Aronui
Whārikihia mai te whāriki nō tuawhakarere i rāranga haeretia
Lay down the woven mat of yesteryear to weave
Te aho honohono te aho herehere te aho tūhono e
The thread that connects, the thread that binds, the tread that joins together
Kia Rūreruretia ake te kōrero arahina ake rā te titiro matawai
Throw these words around to lead us to a closer inspection of the deeper insight
hei whakapuawai mai rā e
So it may arrive at fruition
Hei whakaheke ira whakatupu uri heke
To create and pass on the life principle to grow new descendants
Kei noho whare pā kei mimiti atu rā e
Lest we become infertile and diminish
Whakatereterehia te kiaka ki a māunu rā
Release the gourdso it may float upon the water
Aurara aura atu ana i te tai i te tai awhiowhio
Where it is diverted and turned by the swirling tides
Ko te tangi e rere whakrekareka atu nei eee
This is the sweet sounds that are conveyed
Maheahea ana e..
To be free from obstructions